本部要闻 来源:中译语通日期:2025-04-30浏览次数:48
2025年4月24日,2025中国翻译协会年会在辽宁省大连市开幕?;嵘希泄胄岢N窀被岢?、中央广播电视总台影视翻译制作中心主任王璐发布了五部中国翻译协会行业标准规范。中译语通科技股份有限公司(简称“中译语通”)与华为技术有限公司联合牵头修订中国翻译协会团体标准《本地化业务 术语》(T/TAC 13-2025);中译语通首席翻译罗洪燕参与编写团体标准《中国文化遗产领域英文译写规范》(T/TAC 12-2025)。
《本地化业务 术语》由中译语通、华为技术有限公司联合,在2011年发布的中国语言服务行业规范《本地化业务基本术语》基础上修订完成。通过更新和补充相关术语和定义,覆盖新技术发展应用流程,提升本地化行业的标准化水平,确保标准时效性、完整性和适应性,满足多模态内容本地化的需求,使中国语言服务行业更加紧跟国际技术发展的步伐,提高本地化业务的水平和竞争力。
《中国文化遗产领域英文译写规范》由中国翻译协会翻译服务专业委员会主任委员单位中国对外翻译有限公司牵头起草,旨在为文化遗产领域各类活动中的英文翻译工作提供指导,其适用范围包括物质文化遗产和非物质文化遗产相关的术语及文化特色词汇的表述。该标准强调专业术语的一致性和对中国文化元素的尊重与准确传达,同时兼顾学术严谨性和实用灵活性。该标准通过结合实际工作中的典型案例提供清晰示例,填补了文博领域英文译写规范的空白,对提升中国文化国际传播力具有战略意义。中译语通首席翻译罗洪燕作为起草组主要成员参与标准制定,并在年会“推进文博翻译标准化规范化助力文博工作‘走出去’”专题交流中,就标准的编制原则和亮点进行了解读。
中译语通与母公司中国对外翻译有限公司一直致力于发挥自身专业优势和领先的机器翻译技术,助推语言服务行业标准化建设,倡导起草了翻译服务行业的四部国家标准,深度参与二十余部行业标准和团体标准的制定工作。作为中国语言服务行业标杆企业,公司始终以服务国家战略为核心,通过提升语言科技服务能力、承担国家重大科研任务、牵头制定团体标准以及创新产教融合模式等举措,为增强国家文化软实力、促进中外文明交流互鉴贡献力量。